從歷史角度而言,英語是統治者的語言,因為社會地位的不同,間接令語言有「高低」之別。要在權力角力中分一杯羹,懂得英語可說是入場券。為金錢、為地位、為優越感,不單要學習語言,更要模仿口音,力求可以與統治者一模一樣,這樣才有望被他們認同,亦比一般同胞優越。可是,不同階層的人總有自己的一套用語,即使口音相同,但日常用詞不同,亦會被視作圈外人。更甚者是,即使口音用詞相同,亦不代表一個人會被接受,例如土生阿拉伯裔美國人,或者香港的土生尼泊爾裔香港人,他們都懂得主流的一套語言,可是膚色、社會地位等條件亦在起作用。
當然,若你想被最多的人明白,便需要用最普遍的語言,所有口音、地方用詞都要刪除摒棄。若只著眼於語言的溝通功能,當全世界只用一種語言,或者是最完美的時刻。然而,語言盛載著一個族群的知識和文化,這些知識和文化,並不可能完全以另一種語言盛載,否則翻譯便不會是一件如此困難的事。口音和用詞,與一地的文化亦有不可分割的關係。有口音,有地方特色用詞的「非正統英語」,就是將英語改造成「新」語言的過程,實際上是一種另類文化生產,令兩種文化接觸之餘,亦體現出多元和包容,雖然這是個需時很長、局限又大的過程。
其實,當我們努力學習外語的時候,又有沒有好好使用和了解過自己的母語,明白自身文化的優劣?
(相關討論在此。)



No comments:
Post a Comment