Thursday, January 19, 2006

雜談翻譯

談到翻譯,首先想起兩位仁兄:德謨克拉西和賽因斯,即是Democracy和Science。翻譯必然牽涉文化背景,當時中國沒有「民主」和「科學」的概念,只有創造新詞一途。就如「緣分」一詞,如何譯成英文?Yahoo字典譯為feeling of affinity / the lot or luck by which people are brought together,一來累贅,二來總覺意思上有分別。

賽因斯改名「科學」,聽說「科學」一詞是取自日本翻譯。中文挪用日文用字這種「另類翻譯」由來已久,但近年在傳媒的推波助瀾下情況更烈,而且與以前有所分別,現今的取用未必是引入新概念,只是為「潮」。大出血、達人、放送等一大堆日文用詞對部分人當然形成理解上的困難,但更令人汗顏,是曾見某報娛樂版在一則有關某君在派對上被人追著用啤酒噴面報道中,將大題寫成「XXX high爆享受顏射」!如此寫法當然會吸引讀者,但使用上是否準確?相信編輯不會無知至不清楚「顏射」在日文語境中的意思吧。

文字作為文化符號之一,亦反映出各文化的分別。就如生活在冰天雪地的愛斯基摩人,他們描述不同形態的雪就有數十個字。中文有多少個字形容雪?在赤道附近的原住民的文字中,又有多少個字形容雪?翻譯時遇上這情況,怎算?

正如柯貴妃所言,以普通話和廣東話為準的譯名已有不同。布什、布殊和布希,原來是中港台都不同。在擔心失去優雅味道之前,更令人煩惱的,是看不懂內地和台灣的國際新聞,因為根本連人名也搞不清。

在字詞翻釋以外,句子和文章的翻譯似乎更不容易。嚴復談到翻譯的「信、達、雅」,字詞緊遵原文,文句流暢易明,孰重孰輕,一直爭論不休。民初翻譯過不少外國小說的趙景深,曾將Milkyway一詞直譯為「牛奶路」,而不是譯為「銀河」,就引起字詞的「直譯」與「意譯」,意象的「保留」與「轉換」的討論。法律翻譯或者較為簡單,一字一詞都有嚴格規範,但文學作品的翻譯就是另一回事。就如句子中的隱喻包含「沒有直接說出來的話」,應該如何處理?原文的節奏、音韻又是否可以保存?想想看,在文學範疇上,翻譯怎會不算是一種創作?黃國彬花廿多年才譯成但丁的《神曲》,可見翻譯之難度。我相信翻譯不僅僅是技術,好的譯作亦不可能由電腦完成。

(相關討論在此。)

Wednesday, January 11, 2006

投票是門好玩意

七大奇蹟是否應該包括建築物以外的「奇蹟」,其實到這階段已難引起人們的關注。與大部分投票選舉一樣,這個「新七大奇蹟」的投票活動,一早已有人定下遊戲規則。哪些可納入候選名單,哪些沒有資格,大眾並無權決定。大眾可以做到,就只是在看似廣闊但其實有限的選擇中,選出他們的最愛。

我不會懷疑投票者會作出違心的選擇,但有趣的是,人們通常都不會質疑候選名單的代表性,不會認為自己的選擇是被框限。反而當投票人數達到一定數量,不論主辦單位或大眾,都會認同這個投票結果有其公信力,有其代表性。

從政府和旅遊業的角度來看,這投票絕對是百利而無一害的,而且我相信它已「成功」達到目的:讓各城市打響知名度,吸引遊客,賺取外匯。能夠瀏覽「新七大奇蹟」網站的人,最起碼是有能力上網;有能力投票(打長途電話)的人,起碼不用每天為生存而奔波。這群人就正正是有經濟能力可以到各奇蹟消費的潛在遊客。

這群各有不同背景的人如何去認識和了解各個候選奇蹟,誠然是有待探討的有趣課題。但可以肯定的,是投票結果一定不會代表所有人。面對各式各樣的名號,某程度上只是不斷製造和添加與生活無關的資訊罷了。我最關心的,反而是通過這一次投票,是否真的可以「喚起世人對文物文化保育的關注」。這一種復修和保護,又是否以認識文化,尊重歷史為前提,能夠摒棄賺錢至上的邏輯。我相信,這才是這投票活動的成功指標。

(相關討論在此;新七大世界奇蹟網站在此。)

Friday, January 06, 2006

去年煙花特別多?

由小至今從未到過維港兩岸親身觀賞煙花匯煙,不過我對煙花卻並不陌生,因為小時候我經常和家人到深圳放煙花,是一種比欣賞更直接的參與,那種感受截然不同。雖然時常放煙花,卻總是樂此不疲。

回歸後維港煙花匯演好像真的「不再馨香」,但我懷疑這只是對看煙花興趣不大的人的看法。對熱愛煙花的人來說,多放煙花一定是愉快的。就像球迷不能忍受四年才看一次世界盃,每天觀看歐洲聯賽都不覺沉悶一樣。

或者,「不再馨香」意味著我們從沒用心看待過可以作為一門藝術的煙花,只將它作為娛樂去消費?或者,「不再馨香」意味著「去看煙花」從來不是由於要去欣賞,只是感受那種集體氣氛,與親友共歡的感覺?

我猜即使每個月有煙花匯演,維港兩岸仍會人山人海;當兩岸不再人山人海,煙花匯演亦不會再頻頻上演。不再去參與的一群,究竟是不(再)愛煙花,抑或是有其他節目可以取代去獲得那種歡愉,還是人生已經不想、不能得到那種歡愉?

(相關討論在此。)